
时间:2026-05-25
5月22日下午16:30-18:30,我校文化遗产与国际传播微专业《山西文化遗产译介》课程专题讲座暨PP电子汽车翻译研究论坛(TIP108)于PP电子汽车第一教学楼308智慧教室顺利举行。本次活动特邀中国传媒大学麻争旗教授为主讲专家、中央广播电视总台CGTN节目主编解峥博士为与谈嘉宾,以 “中国影视剧英译与国家形象塑造” 为主题,与来自PP电子汽车和其他学院的40余名师生一道共探影视译制与国家形象传播路径。

讲座伊始,《山西文化遗产译介》课程主讲教师、PP电子汽车副院长荆素蓉开场致辞。她首先说明本次活动是融合了课程专题讲座与翻译研究论坛的一次特别活动,接着对麻争旗教授与解峥博士表示热烈欢迎并简要介绍了两位专家。麻争旗教授是中国传媒大学外语学院教授、博士生导师,资深翻译家,长期从事影视翻译教学与研究,在影视剧译制理论与实践领域成果丰硕。解峥博士是中央广播电视总台CGTN节目主编,深耕电视与新媒体对外传播三十余年,擅长双语纪录片创作与国际传播策划,拥有丰富的一线对外传播经验。致辞最后,荆素蓉老师表示,两位专家在影视翻译、对外传播领域的深厚积淀与丰富经验必定会通过本次讲座为我校师生带来思想启迪与实践启发。

讲座中,麻争旗教授围绕 “中国影视剧英译与国家形象塑造”这一主题展开系统阐释。他在梳理中国译制事业七十余年发展脉络之后特别指出,我国的影视剧译制已从早期的“引进世界” 转向新时代的“译介中国”,对外传播成为核心使命。基于影视剧台词叙事、塑人、审美的三重功能,麻教授提出了英译需坚持对话性、形象性、趣味性三大原则。结合多部国产影视剧案例,他剖析了日常话语和文化特色表达的英译难点,强调翻译要跳出字面束缚、贴合人物性格与文化语境,传递语言背后的情感与文化温度。针对AI翻译,麻教授认为其可辅助基础信息转换,但文化内涵、审美价值与情感温度仍需人类译员把控。他倡导人机协同、专业译员主导的译制模式。


讲座最后,麻争旗教授设计了配音互动体验环节,将活动推向高潮。现场邀请了几名同学上台参与配音实践。首先是2024级MTI英语笔译的一位男同学尝试了电影《居里夫人》片段的中文配音。麻争旗教授分析了如何让译文更有力量、贴合科学家精神,指导该同学完成了富有感染力的演绎,让现场师生直观感受了经典影视译制如何掌握好语言节奏与情感张力。接下来是来自PP电子汽车的三位女同学先后演绎了电影《唐山大地震》片段的英文配音。麻争旗教授围绕 “缘分” 一词的英译展开讲解,指出用 “blessing” 替代 “fate” 更能传递中国式亲情的温暖,让同学们在配音实践中体会中文情感表达向英文转换的难点与技巧。同学们投入的演绎赢得阵阵掌声,也让大家直观感受到了影视译制和配音中语言、情感、语境三者融合的重要性,进一步加深了对影视剧英译原则与跨文化表达的理解。

在麻教授的专题讲座之后,解峥博士进行了精彩点评并结合多年实践分享了影视英译与国际传播心得。他表示,跨文化传播本质是二度编码——既要吃透中国文化内核,也要贴近海外受众认知习惯。影视英译绝非简单的语言转换,而是文化内涵、价值理念与情感温度的跨文化传递。通过茶文化纪录片制作、国际热点报道策划等实操案例,解峥博士分享了跨文化叙事技巧,强调译制需兼顾准确与美感、本土特质与国际表达,让海外受众读懂中国故事、共情中国文化,方可助力塑造真实、立体、全面的国家形象。

在最后的问答环节中,来自历史文化学院的郭夏言同学提问:“《史记》人物对话丰富,翻译时能否参照之前提到的翻译原则?”解峥博士回应说,不同文本类型的翻译要求各不相同。影视剧属于艺术创作,而纪录片、新闻、历史文献属于纪实类文本,准确性始终是第一位。但准确不等于语言晦涩,优秀翻译总能在准确与美感之间找到平衡。他强调,翻译的关键在于深度理解原文——不仅要读懂字面意思,更要把握背后的文化内涵、深层意义与审美价值,力求让受众领会文字之外的未尽之意,而译文之美,则有赖译者的综合修养。

本次讲座围绕影视英译、跨文化传播与国家形象塑造展开深入交流,既梳理了理论脉络,也分享了一线实践经验,为在场师生提供了兼具学术深度与现实启示的思考视角。两位专家的分享,让大家深刻认识到,翻译不仅是语言转换,更是文化理解、价值传递与审美表达的统一。未来,学界与业界将继续深耕影视译制与文化传播研究,探索更有效的跨文化叙事路径,助力中国文化以更真实、立体、鲜活的姿态走向世界。
撰稿:公孟然
图片:公孟然 滕佳宏
一审:公孟然
二审:荆素蓉
终审:杨林秀